Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas na Polónia.
Edições Apoiadas pelo Camões, I.P. / ex-Instituto Camões
AAVV
- Poezja. Varsóvia, Wydawnictwo Ksiazkowe Íbis, 2006, nº 48-49, 312 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
- Pótwysep w Wierszch. Antologia. Trad. Jacek Plecinski. Varsóvia, Wydawnictwo Ksiazkowe Ibis, 2006, 112 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
- Swiadectwo (Antologia de Literatura). Trad. Marek Wawrzkiewicz / Krzysztof. Varsóvia, Zwiazek Literatów Polskich, 2007, 201 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
António Lobo Antunes
- Manual dos Inquisidores = Podrecznik dla Inkwizytorów. Trad. Wojciech Charchalis. Varsóvia, Wydawnictwo, 2003, 451 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Eça de Queirós
- Mandarim (O) = Mandaryn. Trad. Barbara Slawomirska. Cracóvia, Wydawnictwo Spólka Hanzeatycka, 2001, 117 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Fernando Pessoa
- Livro do Desassossego = Ksiega Niepokoju Napisana przez Bernarda Soaresa. Trad, ed. Janina Z. Klawe. Varsóvia, Czytelnik, 1995, 251 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Jorge de Sena
- Sinais de Fogo = Ogniste.Trad. Jacek Plecinski. Poznan, Bene Nati, 2000, 457 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Madalena Matoso
- Montanhas = Wytwórnik góra. Trad. Jakub Jankowski. Varsóvia, Wytwórnia, 2015, 24 p., il. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Ricardo Henriques / André Letria
- Mar Atividiario = Morze. Trad. Jakub Jankowski. Torun, Wydawnictwo Tako, 2015, 56 p., il. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Outras Edições
AAVV
- Stowo. Poezji Antologia. Varsóvia, Wydawnictwo Adam Marszalek, 2005
Alexandre Herculano
- Lendas e Narrativas = Legendy i Opowiesci. Trad. Barbara Slawomirska. Varsóvia, Sagittarius, 2006, 2 vols.
Álvaro Velho
- Relação da Viagem de Vasco da Gama à Índia= Relacja z wyprawy Vasco da Gamy do Indii. Pref. Jan Kieniewicz, trad. Elzbieta Milewska. Gdansk, NovusOrbís, 1996, XXV+10+73 p., il.
António Lobo Antunes
- Naus (As) = Karawele Wracaja. Trad. Anna Kalewska. Varsóvia, Wab, 2002, 285 p.
Aquilino Ribeiro
- Casa Grande de Romarigães (A) = Dwór w Romarigǎes. Kronika Powieściowa. Trad. Krystyna Chabasińska e Wojciech Chabasiński. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1980, 345 p.
Damião de Góis
- Crónica do Felicíssimo Rei Dom Manuel = Kronika Wielce Szczesliwego Króla Dom Manuela (1495-1521). Ed. Janina Z. Klave. Varsóvia, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1989, 350 p., il.
Eça de Queirós
- Contos = Opowiadania. Trad. Barbara Slawomirska. Polónia, Sagittarius, 2005, 200 p.
- Crime do Padre Amaro (O) = Zbrodnia Ksiedza Amard. Varsóvia, Czytelnik, 1951, 466 p., il.
- Maias (Os) = Ród Maia. Epizody z Zycia Romantycznego. Trad. Krystyna e Wojciech Chabasinscy. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1988, 395 p.
- Poemas. Trad. A. Miedzyrzecki. Varsóvia, «Tworczoso», n.º 1, 1977
- Primo Basílio (O) = Kuzyn Bazyli. Trad. Elzbieta Reis. Posf. Janina Z. Klave. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1978
- Singularidades de uma Rapariga Loira = Dziwactwa Pewnej Blondynki. Trad. Krystyna e Wojciech Chabasinska. Posf. Jacinto do Prado Coelho. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1978
Fernando Pessoa
- Mensagem = Przeslanie. Apres. Agostinho da Silva, trad. Henryk Siewierski. Varsóvia, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, 2006, 142 p.
- Mensagem = Przeslanie. Varsóvia, Uniwersytetu Warszawskiego - Instiytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich, 2006
- Poemas de Fernando Pessoa. Trad. Mikolaj Bieszczadowski. Varsóvia, "Literatura na swiecie", Fev. 1975
- Três Poemas de Fernando Pessoa. Trad. Janina Z. Klawe. Varsóvia, "Kultura", 16 Mar. 1975
Fernão Lopes
- Kroniki Królewskie. [Crónicas Reais]. Wybór, przeklad i slowo wstepne Janina Z. Klave. Varsóvia, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1983, 432 p., 15 p. il.
Ferreira de Castro
- Emigrantes (Os) = Emigranci.Trad. Aleksandry Oledzkiej. Varsóvia, Panstwowy Instytut, 195-, 295 p.
- Missão (A) = Misja. Trad. Florian Smieja, il. Danuta Przybós. Varsóvia, Panstwowy Instytut Wydawniezy, 1972, 86+3 p., il.
Francisco Sá de Miranda
- Anthología MMM. 3000 Years of Poetry. Lübeck, Stefan Paul Wasick, 2012, 36 vols.
Gonçalo M. Tavares
- Aprender a Rezar na Era da Técnica. Wydawnictwo Literackie
- Jerusalém. Varsóvia, Swiat, 2010
- Senhor Brecht e o Sucesso (O). Varsóvia, Bertelsmann Media, 2007
- Senhor Calvino e o Passeio (O). Varsóvia, Bertelsmann Media, 2007
- Senhor Henri e a Enciclopédia (O). Varsóvia, Bertelsmann Media, 2007
- Senhor Juarroz e o Pensamento (O). Varsóvia, Bertelsmann Media, 2007
- Senhor Kraus e a Política (O). Varsóvia, Bertelsmann Media, 2007
- Senhor Valéry e a Lógica (O). Varsóvia, Bertelsmann Media, 2007
J. P. Oliveira Martins
- Muzeum Literatury im. Varsóvia, Adama Mickiewicza, «Blok-notes», 0324-8925, Nº 9, 1988, 456, p., il. (Contém tb.: Wladyslaw Mickiewicz w Portugalii. Nieznane listy do Joaquim Oliveira Martins / Adam Zieliñski, pp. 139-163)
José Saramago
- Ano da Morte de Ricardo Reis (O) = Rok Smierci Ricarda Reisa. Trad. Wojciech Charchalis. Poznan, Rebis, 2000, 383 p.
- Memorial do Convento = Baltazar i Blimunda. Trad. Elzbieta Milewska. Poznan, Dom Wydawniczy Rebis, 1999, 389 p.
- Todos os Nomes = Wszystkie Imiona. Trad. Elzbieta Milewska. Poznan, Dom Wydawniczy Rebis, 1999, 277 p.
PASSIVA
- AAVV ― Pokusa Pustyni. Nomadyzm Jako Wyjscie z Kryzysu Wspótczesnosci w Pisarstwie José Saramago. Cracóvia, Universitas, 2005, 360 p.
Luís de Camões
- Os Lusíadas = LUZYADA KAMOENSA CZYLI ODRYCIE INDYY WSCHODNICH. Poema w Piesniach Dzigsieciu. Trad. Jacek Przybylski. Cracóvia, Drukarni Antoniego Grebla, 1790, w. 8+351 p., 167 mm X 100 mm. Primeira tradução polaca
- Os Lusíadas = Luzyady. Epos W Dziesiçciu Piesniach z oryginalu Portugalskiego. Trad., biogr., not. Adam M-ski. Varsóvia, S. Lewentala, 1890, 271 p. Trad. numa ed. com finalidade puramente divulgativa
- Sonety Lásky [Sonetos de Amor], Luiz de Camões. Varsóvia, Prelozil Miloslav Bures, 1933, 15 p.
PASSIVA
- Anna Kalewska ― Camões. Czyli Tryumf Epiki. Varsóvia, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1999, il.
Manuel da Fonseca
- Seara de Vento = Posiew Wichru. Trad. Krystyna Chabasinscy / Wojciech Chabasinscy. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1977, 136 p.
Mariana Alcoforado
- Cartas Portuguesas = Listy Milosne. Marhanny D"Alcoforado. Przeklad i wstep Stanislawa Przybyszewskiego. Varsóvia, Inst. Literackiego Lektor, 1921, 66 p.
Miguel Torga
- Novos Contos da Montanha = Nowe Opowiadania z Gor. Trad. Elzbieta Milewska. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1988, 169 p.
- Poemas. Trad. A. Miedzyrzecki. Varsóvia, «Tworczoso», n.º 1, 1977
TESES
- Agnieszka Tomczak ― A Imagem do Homem da Montanha em Contos Escolhidos de Miguel Torga. Varsóvia, 1998, 135+2 p. Tese de Licenciatura, Universidade de Varsóvia - Cátedra de Estudos Ibéricos
Raul Brandão
- Pobres (Os) = Biedacy. Z jezyka portugalskiego przelozyl Maksymilian Gratz. [S.l.], Sagittarius, 2007, 165+4 p.
Vitorino Nemésio
- Mau Tempo no Canal = Dziewczyna z Azorów. Vaesóvia, Iskry, 1992, 282+2 p.
Vitorio Káli
- Terramoto = Trzesienie Ziemi. Trad. Jacek Plecinski. Poznan, Bene Nati, 2004