Extratos traduzidos de O Conto da ilha desconhecida, de José Saramago, A mulher que escreveu a Bíblia, de Moacir Scliar e O cavaleiro da Dinamarca, de Sophia de Mello Breyner Andresen são os trabalhos vencedores da edição 2014 do Prémio Hieronymitae Pragenses de Tradução Literária de autores de língua portuguesa, dirigido a jovens tradutores de língua checa e eslovaca.
Este galardão, nascido de uma parceria entre o Departamento de Português da Faculdade de Letras da Universidade Carolina, o Camões, I.P. e as embaixadas de Portugal e do Brasil em Praga, vai já na sua 5ª edição. O seu objetivo é promover a descoberta de novos talentos na área da tradução literária e, ao mesmo tempo, apostar na divulgação das literaturas dos países de língua portuguesa na República Checa.
Na presente edição, o júri do prémio, composto pelas professoras de literatura Šarka Grauová, Vlasta Dufková, Silvie Španková e Zuzana Burianová, decidiu atribuir o 1.º lugar a Juliána Zmetáková, aluna da Faculdade de Letras da Universidade de Palacký, em Olomouc, pela tradução para checo do conto de José Saramago.
O segundo prémio foi para Natália Pižemová, da Faculdade de Letras da Universidade de Brno, que traduziu excertos de A mulher que escrever a Bíblia, de Moacyr Scliar. Também na Universidade de Olomouc ficou o terceiro lugar, conquistado por Magdalena Kulhajová, com a tradução de excertos de O cavaleiro da Dinamarca, de Sophia de Mello B. Andresen.
A cerimónia de entrega do Prémio Hieronymitae Pragenses de Tradução Literária decorreu a 13 de fevereiro de 2014 no Centro de Língua Portuguesa em Praga. Para além dos textos premiados, entraram a concurso também excertos de Nós matámos o cão tinhoso, do moçambicano Bernardo Honwana, A volta ao mundo, de Ferreira de Castro, O vestido cor de fogo, de José Régio, e ainda alguns poemas selecionados de Murilo Mendes.